13/05/2012

Ако – на Македонски со титл!

Еве ја песната „Ако“ од Радјард Киплинг овојпат на Македонски со сите нишани.
Песната е во интерпретација на Софија Гогова Врчаковска, а за аудиото му благодарам на Михаил Бошковски Мице кој ми го позајми. Видеото го позајмив од јутјуб каналот на МРТ. Ми недостига информацијата чиј е овој препев, но и вака е убава :)

(Објавено на 24.01.2010)

Коментари:
on 24/01/2010 at 13:40 bezimenasoime Said: Струмјане, Браво за постов! Браво и за екипата во овој потфат – не знаев дека “Ако“ ја има дефинитивно и на македонски! Ти благодарам! :)
on 24/01/2010 at 13:43 lupcobocvarov Said: Леле, ама задоцнето палење имате: Ова е вистинскиот препев на “Ако“ како што доликува за еден маж. Се извинувам што се уфрлам ама врз основа на преводот на госпоѓицата Ана Пејчинова направив машки препев на “Ако“ од Радјард Киплинг.
Ако
Ако присебно си ладен кога сите други
паниката ја пишат на делата твои
а разбирачка имаш за сомнежни слуги
ама држиш до себе и ич не ги броиш;
ако, кога чекаш, не туфкаш и пцуеш
и не плукаш ни кога плукнат ти си;
и кога те мразат – злоба не те труе
ама сепак не се петелиш ко мисир;

Ако сон сонуваш – без роб да му станеш;
Ако мисла товиш – ама само како алат;
Ако победа и пораз умееш да сфанеш -
дека измамата иста во тебе ја палат;
Ако истрпиш кога подлец глупак лови
со вистина твоја во измамно руво;
Ил` кога животот кон бездна ти плови
а ти почнеш нов ко да си на суво;

Ако на куп собрано се`што си имаш
го ставиш под ножот на фрлен зар,
па, мртов ладен, загубата ја примаш
без протест и завист за туѓиот ќар;
Ако папсале срце, жила, нерв и маде
а умееш да ги стиснеш пак да дивеат
па наспроти билансот што ти е јаден
ќе можеш да викнеш:“Ќе преживеам!“;

Ако зла толпа смируваш без да ја молиш
а кај кралот си држиш смисол за хумор;
Ако за душман ни другар уво не те боли
а сепак те сакаат да си бидете кумој;
Ако полниш минута што без милост тропа
со шеесет мига долг пат што си минел -
твоја ќе е Земјата и без да си и` стопан -
и што е побитно – ќе станеш човек, ти сине!
(LubomirBocvarov 1 Август, 2007 – 17:07 |
on 24/01/2010 at 13:46 lupcobocvarov Said: # Браво за г. Боцваров! Имате извонреден вокабулар и умешност во стихување на сложени мисли во брза стапка и краток стих. … И пак браво. Гледам дека и значењето е препеано, т.е. мислата е прилагодена кон сопствениот сензитивитет, звучи многу помакедонски од мојот обид, а токму ова е за третото браво. (претпоставив дека е ваш препевот, така?) (Ана Пејчинова 1 Август, 2007 – 17:21 | логирај се за да пишуваш коментари) #Е па нели реков:“….. н а п р а в и в машки препев на “Ако“ од Радјард Киплинг.“(LubomirBocvarov 1 Август, 2007 – 17:28)
on 24/01/2010 at 13:55 strumjan Said:
Безименасоиме – повели повторно.
Љупчо Бочваров – уште да ни дадеше твоја рецитација или од некој друг интерпретирано, вака, милувал ти или не, ќе ја слушаме со Софија!
on 24/01/2010 at 14:01 Леонова Said: Благодарам Струмјан. Те излинкав на фб, морав :)
on 24/01/2010 at 14:14 lupcobocvarov Said: Рецитирам и рапувам само песни кои јас сум ги напишал.
on 29/07/2011 at 20:31 » Ако – превод: Ана Пејчинова Струмјан Said: [...] имав ставено еднаш, но еве сега Михаил Бошковски Мице ми ја прати музички [...]